sábado, 17 de diciembre de 2022

códigos

en los guiones de doblaje se usan algunos códigos para indicar en qué posición se encuentra el actor o actriz. eso ayuda al doblador a sincronizar el texto con la boca del personaje. se me ha ocurrido ejemplificarlos con viñetas, en este caso de tintín, ya que su dibujante hergé incorporaba a su estilo algunas influencias del cine.

(off) es el código cuyo significado es más fácil de intuir. en cine o en televisión, se dice que un personaje habla en off cuando se le escucha pero no se le ve, porque la cámara no le está enfocando en ese momento.

en esta viñeta de ‘tintín en el tíbet’, el capitán haddock habla en off mientras tintín hace cuentas para retribuir al guía tharkey por los servicios prestados.

 

(de) significa de espaldas. cuando un personaje está en off o de espaldas, y dentro de la misma intervención se le vuelve a ver en on, debe indicarse con el código (on).

el ejemplo que me vino a la mente sin necesidad de rebuscar, fue esta escena de tintín con el general alcázar en ‘tintín y los pícaros’.

(tp) significa tapado, y se usa cuando el actor está enfocado de frente, pero algo tapa su boca mientras habla.

aquí vemos a tintín y al capitán haddock en ‘stock de coque’, disfrazados de mujeres por encontrarse en busca y captura en un país árabe.

(cp) es cambio de plano. esto ocurre cuando al actor se le enfoca desde otra posición o ángulo diferente dentro de una misma intervención, pero sin dejar de estar en on.

en ‘objetivo: la luna’, el profesor tornasol da una larga explicación sobre su proyecto de viaje espacial. en una viñeta aparece sólo él, y en la siguiente se muestra a tintín y al capitán mientras tornasol continúa hablando.

(dl) es de lejos, y se usa cuando el personaje está tan lejos que resulta imposible distinguir su boca moviéndose mientras habla.

aquí vemos a los torpes policías hernández y fernández, circulando por el desierto en ‘tintín en el país del oro negro’.

(g) significa gesto, pero hablamos de gesto sonoro: cualquier sonido sin palabras emitido por el actor o actriz, ya sea un titubeo, un carraspeo, un suspiro...

en ‘la estrella misteriosa’, tintín se siente abrumado por los cálculos de los astrónomos. el “eeh” que dice al principio sería un gesto sonoro.

(p) quiere decir pisado, y se pone al principio de una intervención cuando ésta empieza antes de que termine de hablar el personaje anterior. aunque sólo se superpongan una sílaba.

de nuevo usamos una viñeta de ‘tintín en el tíbet’. me gusta mucho esta aventura, el argumento es algo triste a priori, pero el capitán haddock le quita dramatismo. además el final es feliz...

hay más códigos, pero éstos son los más usados. espero que os haya parecido interesante. ;)

20 comentarios:

  1. No tenía ni idea, y no se si ahora la tengo pero he aprendido mucho, lo que me sorprende es la facilidad de encontrar las viñetas idóneas para tus entradas y exposición de ideas. Debes tener una mente muy bien compartimentada, aplausos y abrazos

    ResponderEliminar
  2. Vaya nos has dejado claves para entender mucho mejor todo el mundo del doblaje que me esta pareciendo impresionante.
    Imagino que lo estas pasando pipa en él. Me alegro mucho que hayas comenzado este curso de aquí a nada te oímos doblando a un grande del cine e. Un besote

    ResponderEliminar
  3. No lo sabía, me ha parecido muy curioso. Un abrazo y feliz domingo, amigo Chema.

    ResponderEliminar
  4. Me he dado cuenta de que refuerzas tus aprendizajes de doblaje a traves del blog, lo de las imágenes es genial, y además nos enseñas a todos ese mundo tan desconocido del que si no fuese por ti, no sabriamos nada.
    Es muy ameno y curioso todo lo que nos cuentas de ese mundillo, gracias Chema!!

    Buena semana, besos 🌸

    ResponderEliminar
  5. Ni me lo imaginaba lo complicado que fuese hacer un doblaje, con lo que yo admiro ahora todavía más a las maravillosas voces que tenemos en nuestros doblajes. Te ha quedado una entrada genial.
    Besos.

    ResponderEliminar
  6. Y tan interesante. El cine me encanta, así que tu clase de hoy con esos códigos, me ha súper encantado. Y, como siempre, con tus maravillosas y originales explicaciones que aún lo hace todo más bonito y sencillo de entender.

    Gracias, mi querido Chema.
    Estos días iremos y vendremos y no estaremos del todo, pero por aquí andaremos…
    Te deseo unas muy felices fiestas con todo mi cariño.
    ¡Bsoss y abrazos a montones! 🎄✨🤗💙

    ResponderEliminar
  7. Hola Chema! Pues sí, sí que me ha parecido interesante. Gracias por compartir tus experiencias y tus aprendizajes con nosotros. Al fin y al cabo, sólo lo pagas tú pero nos beneficiamos todos!! ;P
    A los que tenemos cierto afán por aprender en general, nos gustan las curiosidades de todo tipo!
    Besos

    ResponderEliminar
  8. Mucho, muy interesante. Y además de tus siempre explicaciones fáciles de entender, los ejemplos utilizando viñetas de Tintín han hecho todo más ameno. Siempre me ha gustado mucho el mundo del doblaje, suelo interesarme por los actores porque me parece que están poco valorados. Y la mayoría de ellos tiene una calidad increíble. Muchos actores españoles de ahora no consiguen transmitirme con sus voces lo que muchos hacen con el doblaje. Y Tintín, mi amado Tintín... ¿Has ido a ver la exposición de Hergé? Yo estuve hace un mes y pico y disfruté mucho. Besitos.

    ResponderEliminar
  9. A través de todo lo q nos cuentas aquí, comprendo lo meticuloso y laborioso q resulta el doblaje de una peli, al q a priori no le damos importancia y sin embrago es la diferencia entre destrozar o realzar una producción. De hecho , algunas pelis, cuando las escuchas dobladas en el español sudamericano es q se hacen imposibles de soportar, al menos para mí .

    Esto de tus códigos me ha recordado los que usan los comandos de operaciones especiales jajaja ...imagínate si sumamos los dos tipo de lenguajes ...

    - águila azul a pluma roja, cambio
    - Código (d) no dispare el objetivo está muy (d)
    - Recibido águila azul , esperaremos a q se coloque en (on) corto y cambio ; )

    Muy interesante CHEMA y mil gracias , parece q estamos haciendo el curso a la vez q tú ;)

    Un abrazo muy fuerte en (off) : )
    Feliz Martes de casi Navidad ...

    ResponderEliminar
  10. Súper interesante, Chema, y atractivo... la verdad es que no parece nada fácil, pero sí apetece probar, aunque sea como un juego; supongo que habrá gente más dotada que otra, por ejemplo los que sean ya actores... ¿cómo vas progresando? ¿es muy complicado?
    Muy feliz Navidad ✨✨✨


    ResponderEliminar
  11. Chema, que ha quedado muy didáctico, se ve que tras el trabajo hay un docente.
    Mis mejores deseos para estos días tan especiales, que el próximo año 2023, alcances tus objetivos programados. Un abrazo. Emma.

    ResponderEliminar
  12. Amiguiño Chemita...
    Pues vistos estos códigos, parece ser que no es tan fácil el doblaje.

    Yo estaría siempre en off.
    Soy muy cortada para salir en escena.

    Te deseo una...
    FELIZ NAVIDAD y UN PRÓSPERO AÑO NUEVO.
    🎉🎉🎉🎉🎉🎉

    Disfruta estos días de tus seres queridos y amigos.
    Cuídate muchito.

    Abrazos, desde el otro lado de las estrellas. ✨
    💖💖💋

    ResponderEliminar
  13. Me ha parecido muy pero que muy interesante. Tengo un amigo que se fue a Madrid a estudiar doblaje porque era un tema que le encantaba y siempre me ha dicho que no era nada fácil. De hecho trabajaba en la radio y ha vuelto a ella, tiene una voz preciosa todo hay que decirlo.

    Feliz Navidad.

    Besines utópicos.-

    ResponderEliminar
  14. ester, las aventuras de tintín las he releído decenas de veces desde que era adolescente, y por eso haciendo memoria pude recordar una viñeta para cada caso. :) tanto en los comics como en el cine, cada detalle significa algo.

    campirela, no sé yo, pero con constancia todo es posible. :D para mediados de enero hay que hacer una práctica, y como hay tiempo, me estoy documentando con clases teóricas para hacerlo bien.

    devoradora, desde luego hay mucho trabajo detrás para que el doblaje de una peli o serie resulte natural y creíble.

    rocío, hay que dar muchas indicaciones para que el doblaje encaje a la perfección con la boca del actor o actriz, no es fácil.

    besos!!

    ResponderEliminar
  15. ana, es verdad, sobre el doblaje no hay mucha información, más allá de cursos especializados. la primera parte del curso era locución, y los ejercicios eran en plan "haz una entrevista!", "haz una retransmisión!", sin que tuvieras ninguna pauta. lo del doblaje es algo mucho más metódico...

    elanor, tenemos por ejemplo a constantino romero, que hizo de todo: televisión, radio, publicidad, doblaje... para que una voz suene bien en un medio de comunicación, hay que cuidar muchísimos detalles.

    ginebra, la parte de doblaje del curso se presta más a que escriba de vez en cuando alguna entrada sobre el tema, porque es algo más metódico, más matemático. veo que has actualizado tu blog, ahora me pasaré. :)

    rosana, en parte decidí hacer este curso porque soy muy curioso, el saber no ocupa lugar. no sé si en un fututo podré encontrar alguna opción profesional en esto, pero proporciona habilidades que me están viniendo muy bien.

    besos!!

    ResponderEliminar
  16. mercedes, sé que puede ser una opinión impopular, pero desde los años noventa hasta hoy parece que los actores españoles sobreactúan mucho, en las películas y en las series. no pasaba, por ejemplo, en 'verano azul', donde hablaban de manera más natural. la exposición de tintín, me habría gustado ir, seguro que estuvo genial.

    linda, a voice actor needs to handle many things at once: a perfect diction, the tone when sentences start and end, the pauses, the exact moment to step in... it takes hours and hours of practice to do it all effortlessly. for now, i try to focus on the diction, so that my exercises won't be rejected. ^_^

    maría, un buen doblaje es muy importante. yo 'el resplandor' la vi en dvd en versión original, pero nos pusieron un fragmento del doblaje español, y a jack nicholson le ponían una voz que no le pegaba nada. los walkie-talkies fueron todo un invento en su época! me acuerdo de tito y piraña en el capítulo 'la cueva del gato verde' de verano azul. ;)

    milena, las grandes diferencias entre unos alumnos y otros por sus conocimientos previos y sus recursos técnicos se notaban más en la primera parte del curso, locución. en doblaje somos todos más iguales, sólo se necesita practicar. no hace falta tener un super-micrófono ni una super-cámara, eso ya vendrá después.

    besos!!

    ResponderEliminar
  17. emma, me gusta aprender las cosas, interiorizarlas y luego saber explicarlas con mis palabras. :) nos pusieron algunos ejercicios de poner estos códigos en diálogos de doblaje, viendo el vídeo de la escena original.

    romaxu, a mí la parte de doblaje me está gustando más, porque hay menos ejercicios en vídeo, en los que tengas que enseñar el careto. ^_^ estaría bien aplicar esos códigos a los diálogos en la vida real. a las personas muy dominantes que siempre interrumpen, habría que ponerles la (p) de pisado al principio de cada frase suya. :P

    irma, la locución es más el talento natural o la experiencia que tú tengas, el doblaje en cambio tiene unas reglas muy específicas. aunque luego te da ciertas habilidades que te pueden venir bien para locución, ambas se realimentan.

    besos!!

    ResponderEliminar
  18. Por supuesto que me parece interesantísimo ¡¡¡
    Es increíble lo complicado que es todo esto ,por eso te felicito por partida doble por todo ese trabajo que además veo que te entusiasma y por los progresos que estas consiguiendo, te dejo unas voces …...
    Voz ideal: cuando hablas con amigos o familia
    Voz aguda: cuando estas charlando en broma con alguien
    Voz gruesa: cuando hay una chica o chico atractiv@ frente tuyo

    Después de todo lo más importante es el aprendizaje que se obtiene

    ResponderEliminar