domingo, 20 de junio de 2010

lección de inglés

os voy a hablar de un tema de la gramática inglesa con el que la gente se hace un poco de lío, aunque en realidad funciona de una manera muy parecida al castellano. se trata de los nombres (o sustantivos) contables y los nombres incontables.

los nombres contables son los de cosas que se pueden contar por unidades, mediante los números cardinales: un, dos, tres, cuatro... en inglés, para decir una unidad de algo se puede utilizar o bien ‘one’ o bien el artículo indeterminado ‘a’ (‘an’ si el nombre que le sigue empieza por vocal).

hay nombres en inglés que se pueden cuantificar de esa manera. por ejemplo, ‘a pencil’ (‘un lápiz’) o ‘an apple’ (‘una manzana’). y análogamente con todos los demás números: ‘two apples’, 'two pencils', 'three apples', 'three pencils', etc.

por el contrario, hay nombres de cosas que se consideran “extensas” por decirlo de alguna manera, y no se pueden contar por unidades. hay que añadir cuantificadores de grado. veamos unos ejemplos. no se puede decir ‘a bread’ (‘un pan’). hay que decir ‘some bread’ (‘algo de pan’) o ‘a piece of bread’ (‘un trozo/pieza de pan’). tampoco se debe decir ‘a paper’ (‘un papel’). lo correcto es ‘a piece of paper’ (‘un trozo de papel’) o ‘a sheet of paper’ (‘una hoja de papel’).

hay un caso particular curioso. lo que nosotros llamamos ‘tostada’ o ‘pan tostado’ en inglés se dice ‘toast’ y es incontable, luego hay que decir ‘a piece of toast’ o cualquier otra expresión análoga para los nombres incontables. ahora bien, alguna vez hemos oído decir en películas o en canciones la frase “let’s have a toast!”, generalmente en el contexto de una celebración.

aparte de lo chocante que resulta que, como acto ceremonial, la gente proponga comerse una tostada :P es que en esa frase se trata el nombre ‘toast’ como contable, porque va precedido del artículo ‘a’. la explicación es que en ese contexto ‘toast’ significa algo totalmente distinto, significa ‘brindis’. lo cual ya tiene mucho más sentido. :D

y este dibujo que he hecho, que lo podréis ver en tamaño grande pinchando sobre él, ilustra esta pequeña lección. :D espero que os guste a pesar de lo chapucero y lo apresurado... si no hacía la gracieta no me quedaba tranquilo. :D

14 comentarios:

  1. Jajajjaja, Chema el chiste te ha quedado muy logrado. Y además he aprendido algo porque eso del "toast" tostada o brindis no lo sabía ¡que curioso!

    ResponderEliminar
  2. Cómo mola el dibujo!!!
    Suscribo lo que dice Geno, tampoco tenía ni idea de esa frase.

    ResponderEliminar
  3. !Vaya chema!
    No te irás a la cama sin aprender algo nuevo.
    Con el chiste y la explicación tan chula que has hecho, ya no se me olvida.
    Lucía

    ResponderEliminar
  4. solemos decir a slice of toast cuando queremos solo una, de lo contrario inmediatamente te dan dos rebanadas, ten en cuenta que aqui es impensable comer pan-pan del de toda la vida, aqui viven del pan de rebanada tipo bimbo, pero pan del de verdad, no la mierda dulzona del bimbo... que ademas bimbo significa una tia buena pero de las que no tienen cerebro...

    ResponderEliminar
  5. PUes sí, por allí por arriba el pan de molde está infinitamente más bueno que esa cosa blancuzca que nos venden aquí abajo, pero aun así no lo cambio por el pan pan. En japonés bimbo es pobre XDDD.

    ResponderEliminar
  6. Pues vaya! yo tampoco lo sabía, qué curioso, estos ingleses...

    Yo lo que más temo es la pronunciación, el día que me tenga que entender con estos guiris, bufff, eso de de decir que ya estás "lleno" después de una comida, y que no piensen que estás diciendo que estás majara, jajajaajaja.... I'm full/fool

    ResponderEliminar
  7. Chema sirves para un roto y para un descosido. El día que no aprendo mates, salgo experta en inglés o gramática.
    Lo pasé estupendamente el sábado.

    ResponderEliminar
  8. geno, anele, lucía... me alegro de que os haya gustado y hayáis aprendido algo nuevo, jejeje. esto nos lo explicó un profesor de inglés nativo de una academia a la que fui, y se me quedó grabado.

    ruth, es verdad, 'a slice of' es otra expresión para cuantificar nombres incontables para cuya naturaleza sea apropiado hablar de 'rebanadas', como el pan, jejeje. es verdad, puede haber pan de molde bueno, que no sea tan artificial como el bimbo.

    elphaba, mira queé casualidad que 'bimbo' signifique algo en japonés. ;) a mí tampoco me hace mucha gracia. un sandwich con pan bimbo que te llevas de casa un día que no te va a dar tiempo a comer, te sabe a gloria, pero no es algo para consumir a menudo.

    coilet, 'fool' se diría con 'u' larga y 'full' con 'u' corta, es algo parecido a la 'i' larga y corta de 'sheep' (oveja) y 'ship' (barco) respectivamente. pero eso para nosotros que no somos nativos es complicado, jejeje.

    inma, me alegro de que a ti también te haya servido para aprender algo más. ;) yo también me lo pasé muy bien el sábado. y sales muy bien en las fotos, no seas boba!!

    ResponderEliminar
  9. Otro dia tienes que hacer las diferencias foneticas entre chip/cheap/ship/sheep
    sheet/shit

    Y una anecdota: tengo una amiga que lleva aqui un par de años menos que yo y aun no puede pronunciar correctamente sausage, hihihihihi. También tiene problema pronunciando crisps...

    ResponderEliminar
  10. lo de sheet (hoja o sábana) y shit (ejem...) recuerdo que lo contaste una vez en un post de tu blog de au pair, jejeje.
    'sausage' no le veo mucho problema para pronunciarlo, sería algo así como "sósich". la transcripción es muy cutre, habría que utilizar los símbolos fonéticos esos que hay... :D

    ResponderEliminar
  11. Se me ha olvidado: diferencia entre sheet/shit y cheat. Ahora las diferencio sin problemas, tu me diras, pero aun escucho a españoles que llevan ya un tiempito por aqui pronunciarlo mal, eh? Ademas muchos españoles pronuncian la sh como si fuera simplemente una s. En el aeropuerto de sevilla estuve todo el rato con una muchacha de sevilla y su hijo quee vive en Nenagh, un pueblo de Tipperary a tres cuartos de hora de Limerick que lleva aqui con el marido viviendo 3 años. el es español tambien y esta trabajando en la construccion de la carretara bypass Nennagh-Limerick. Pues en vez de decir "sorry" con las dos r's decia "sory" y en vez de Nenagh (se pronuncia Nina con una g casi sin prununciar al final) decia Nena, como si llamara a una niña. Que tres años digo yo que son suficientes para aprender a decir sorry y el nombre del pueblo donde se vive, pero bueno, hay de to...

    ResponderEliminar
  12. Bueno, el chiste es la monda lironda, ja, ja, y la explicación en sí muy buena, aunque di tanto inglés en mi vida que ya tenía asumidas las diferencias. Eres una bomba, Chema!
    Besos

    ResponderEliminar
  13. rosana, es que cuando me explicaron esto me imaginé lo extraño que resultaba, por ejemplo en una película, si el final era feliz y estaban celebrándolo, que de repente dijeran "vamos a comernos una tostada!". :D estaba claro que 'toast' en ese contexto tenía que significar algo distinto...

    ruth, hay una queja generalizada de que a los ingleses si no les pronuncias perfectamente no te entienden. pero claro, algunos españoles que van por allí, también habrá que ver cómo pronuncian...

    ResponderEliminar
  14. Si, no se enteran de nada. ADemas suelen ser muy cerrados de oido y al encontrarse con acentos extraños tienden a blindar el cerebro (no se les dañe, pobreticos) y no te entienden. Fijate como es la cosa que he llegado a ver programas en la television britanica (recuerdo uno de Channal 4) que cuando entrevistaban a un Irlandes del norte ponian subtitulos porque no se enteran...

    ResponderEliminar