jueves, 16 de julio de 2009
diccionario multilingüe
todos recordamos los diccionarios iter sopena, con su característica forma casi cuadrada (en realidad eran un poco más altos que anchos :P). tanto los diccionarios sopena de idiomas, como los clásicos de definiciones, así como otros más específicos (por ejemplo, el de sinónimos y antónimos) los hemos empleado en alguna ocasión para nuestras tareas escolares.
en casa conservamos un sopena muy curioso que se titula iter sopena internacional: diccionario en seis idiomas. esos seis idiomas son: español, inglés, francés, alemán, italiano y portugués. en realidad serían cinco sin contar el idioma de referencia que es el español, claro.
me lo regalaron cuando era pequeño, con 10-11 años, porque me gustaban mucho estas cosas. se me ocurrió la genial idea de forrarlo con forro adhesivo, con el cual, a menos que seas muy habilidoso, se forman inevitablemente pliegues y burbujas. de ahí que el aspecto de la imagen escaneada de la portada no sea muy estético. :D
es muy fácil de emplear: en la primera parte vienen las palabras en español, por orden alfabético y numeradas, seguidas de sus traducciones a los cinco idiomas. voy a transcribir unos ejemplos, en el mismo formato empleado en el diccionario.
469 agua. I. water. F. eau. A. Wasser. It. acqua. P. água.
5573 hielo. I. ice. F. gel. A. Eis. It. gelo. P. gélo.
10664 vapor. I. steam. F. vapeur. A. Dampf. It. vapore. P. vapor.
la segunda parte es una especie de 'índice alfabético' en el que vienen la totalidad de las palabras contenidas en la primera parte, seguidas del código que indica el idioma al que pertenecen (I=inglés, F=francés, A=alemán, It=italiano, P=portugués) y la numeración de la palabra equivalente en castellano, a la que se remite para encontrar dicha palabra en la primera parte del diccionario. os pongo unos ejemplos conectados con los anteriores.
water I 469
Eis A 5573
vapeur F 10664
en la portada aparece una figura similar a un globo terráqueo, con fotos de diversos edificios y monumentos famosos de los países en los que se hablan estas lenguas: el big ben de londres, la torre eiffel de parís, la puerta de brandenburgo de berlín (ciudad dividida por aquel entonces entre alemania occidental y alemania oriental), la plaza de san pedro de roma, la torre belén de lisboa... y la que queda es de alguna ciudad norteamericana, presumiblemente nueva york. el mal estado de la foto no me ha permitido hacer más averiguaciones. la foto de la contraportada, por el contrario, no ofrece dudas: es del edificio de las naciones unidas.
más de una vez me he preguntado por qué eligieron estos idiomas -inglés, francés, alemán, italiano y portugués- y no otros. creo que en todos los casos tiene su explicación. el inglés es el idioma más extendido por el mundo, aunque no sea el más hablado. el francés está presente en varios países de europa y del mundo. la importancia del inglés y el francés es bastante obvia.
el alemán es el idioma más hablado en europa, y dado el elevado número de habitantes de alemania, a pesar de no ser un idioma muy extendido, tiene bastante pero específico a nivel mundial. algo parecido ocurre con el italiano, aunque a menor escala. por otro lado, italia es un país muy importante en el mundo, por su historia entre otras muchas razones.
en cuanto al portugués, uno de los motivos para su inclusión en este diccionario probablemente fue la proximidad geográfica de su país de origen, portugal. además, el portugués se habla también en brasil y en algunos paises africanos, por lo que su número de hablantes en el mundo es muy elevado.
hay otro argumento que apoya lo explicado: de entre los 20 idiomas más hablados en el mundo, son de origen europeo los seis incluidos en este diccionario, junto con el ruso.
en fin, como veis, este iter sopena internacional es un diccionario multilingüe muy curioso. que yo sepa, no hay ninguno similar a la venta actualmente. además, intuyo que en su momento se hizo una tirada más bien limitada, por lo que constituye una rareza. tal vez se pueda encontrar en alguna feria del libro, con un poco de suerte.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Creo que casi todos hemos sentido esa fascinación por los diccionarios. Recuerdo buscar palabrotas, palabras raras, y "cochinadas". También he visto a mis tres hijos jugueteando con diccionarios y enciclopedias.
ResponderEliminar¿Habéis jugado al diccionario? Uno busca una palabra rara en el diccionario y apunta su definición. Todos los participantes se inventan una definición y se juega a adivinar la auténtica. Mi madre, mi marido, Sergio y yo nos hemos llegado a caer de la silla de los ataques de risa. Modestia aparte se me daba bastante bien eso de "Relativo a..o Dícese de...."
A mi me puedenm los diccionarios. De ingles tengo 3 dra sinonimos/antonimos, el e latin, el de griego, el de italiano y el de aleman, jijiji
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarYo también tengo mi Iter Sopena español con sus banderitas y todo, y para el instituto nos pidieron uno grandote, no sé si de Anaya, no recuerdo, al que le tenía mucho cariño, pero fue perdiendo volumen con los años, primero las tapas, luego las hojas. Éste tuyo lo encuentro muy atractivo, y no tanto por ese plástico arrugado, jeje; veo curioso el poder saber en cualquier momento cómo se dice espaguetti en otros idiomas, por ejemplo, jeje; en serio, muchas veces he tenido que recurrir a los traductores on line y el Iter me vendría de perillas. Aquí, donde vivo, el alemán está más extendido aún que el inglés.
ResponderEliminarVuelvo a mirar como te quedo el forrado del libro y me acuerdo de los míos, siempre llenos de pelo de la perra, jaja, y las burbujas las intentaba eliminar pinchándolas con un alfiler.
Besos. Loli
QUé míticos los Íter-Sopena!! Mi primer Apañol-Inglis fue uno de mi tía del año catapúm allá a los 7 u 8 años.Aún existe.Sí,tengo colección de diccionarios y molaba "jugar a diccionarios" (buscar palabros,leerlos,etc;eso que hicimos y hacemos todos).Tengo unos cuántos,sean de idiomas-básicamente inglis- y apañoles,claro. Qué tendrán que tanto nos gustan??
ResponderEliminarVaya joya esta? No te preguntaste nunca quién sería esti hombre y cómo sería que tendría tanto pa hacer tantos diccionarios? Ramón Sopena,presente en la EGB de los 80,jajaja.
diccionario chulo y original, chemita. Guárdalo bien, porque efectivamente, ahora no hay y es probable que hubiese pocos en su tiempo, y que muchos se hayan perdido... Asi que con el tiempo,ese puede valer bastante...
ResponderEliminarCreo que todos tuvimos un Sopena. Yo no conservo el mío, pero mi marido sí. Es verdad que todos sentimos fascinación por los diccionarios. Esos animales diseccionados, las banderas...traían unas láminas muy detalladas. Guardalo como oro en paño Chema!!
ResponderEliminarMe siena bastante, jeje?
ResponderEliminarsi lo recuerdo, hay que tiempos aquellos, hay???
Que original. Yo creo recordar uno por aquí pero de español, pequeñito que me acompañó en mi EGB
ResponderEliminarAy, qué ilu!!! que tengo uno en casa de mis padres!!! imagino que andará por el trastero, porque en casa no lo veo desde hace mucho, quizás en la estantería de idiomas... la semana que viene le echo un vistazo, a ver si sigue por ahí. Me encantaba ese diccionario porque me resultaba muy curioso lo de saber cómo se dice una misma palabra en varios idiomas.
ResponderEliminarAfortunadamente yo no lo forré, ja,ja.
En mi casa había un "Aprenda francés 10 días" de Sopnea y todos los veranos me lo llevaba a la playa.
ResponderEliminarNo salí del père y la mère :D
Huy, yo tambien tenía uno, el normal de las definiciones. Recuerdo que era comodísimo, porque al tener esa forma cuadrada, se despanzurraba en la mesa y no había que estar sujetando las páginas. ¿Dónde narices estará...? Además el mío estaba también forrado, pero sin el forro de pegar, el normal, y se conservó estupendo durante años, vamos, que seguro que está en casa de mis padres tan bien como siempre... Lo tengo que buscar, lo quiero conmigo ya...
ResponderEliminarinma, algunas palabrotas sí que venían, jejeje. el juego ese de las palabras y las definiciones, con el sentido del humor que tenéis, debía de ser divertidísimo! :D
ResponderEliminarruth, yo también tengo un montón. de pequeño me encantaban, y ahora también. en latín de 2º de bup curiosamente no utilicé diccionario, teníamos una hoja de vocabulario que nos dio el profesor al principio...
sonia, el de las banderas yo también lo tuve. me encantaban las láminas que venían dentro, con las partes del cuerpo y no sé cuántas cosas más! :D
en cuanto a lo de forrar los libros, en cuanto me pasé al forro normal (no-adhesivo) mis libroe empezaron a tener mejor aspecto, jajaja.
loli, me acordé de ti porque en tu blog le dedicaste dos entradas muy interesantes al iter sopena. en la portada venían las banderas de españa y de todos los países de américa latina en los que se habla castellano. quizá también deberían haber puesto la de guinea ecuatorial...
en la palma hay muchos alemanes? entonces sí que conviene tener un diccionario o traductor a mano, porque como no hayas estudiado alemán, no intuyes lo que significan las palabras porque no se parece en nada al castellano.
perín, es verdad, el tal ramón sopena se debió de hacer de oro, porque sus diccionarios estaban en todas partes. :D tanto para el colegio como para irse a un país extranjero. por cierto, buscar palabras raras en un diccionario español-inglés también mola, jeje.
nuria, sí que lo guardo como oro en paño, éste y otros que tengo... ahora hay diccionarios de muchos idiomas, pero no tienen el encanto de los de antes, jejeje.
ana, me acuerdo que en el interior de los sopena venían todas las banderas del mundo, jejeje. lo que me entretenía yo mirando esas cosas! y lo del cuerpo humano con todos los huesos y los músculos, también molaba.
ResponderEliminarberta, con todas las colecciones que tienes en tu casa, seguro que tambiñen tienes varios diccionarios, jejeje.
geno, el de español todos lo tuvimos en algún momento para la asignatura de lengua. y te regañaban si te lo dejabas en casa!
anele, tú también tienes uno igual que este? pues mira a ver si todavía está, y guárdalo bien, que es un tesoro! sí que era entretenido ponerse a buscar palbras a ver cómo se decían en los cinco idiomas, yo me podía pasar así horas. :D muchas veces en portugués es igual que en español.
zinquirilla, de los de "quiere usted saber ... en 10 días?" también me aucerdo y conservo algunos. venía en la portada una foto del país donde se hablaba esa lengua. y en las frases venía la pronunciación figurada, eso me hacía mucha gracia. si veo uno de esos en alguna feria del libro, me lo compro sin pensármelo!
blas, sí, recupera tu diccionario y guárdalo bien, que es un tesoro! :) y es verdad, tenían un formato muy manejable, y pesaban poquito... parece que todos los detalles estaban pensados para el estudiante (o para el viajero, en su caso).
Es cierto Chema, el alemán no tiene nada que ver ni con el latín ni con el inglés. Como hay muchos alemanes por aquí, en los rastros se pueden conseguir cosas de allá, alguna muñeca, por ejemplo, o un libro sobre Barbie lleno de fotos preciosas pero con un texto indescifrable, jaja. Besos. Loli
ResponderEliminarSí, Chema, calcadito. Por eso me hizo tanta gracia al ver la foto.
ResponderEliminaresa es la frase!, ya no vivo con mis padres pero el libro aún está en la casa.
ResponderEliminarsomos de los que no tiramos ná :)